魔術應該翻譯

魔術應該翻譯嗎?

雖然標題是肯定句,但其實這個問題在華人魔術圈來說一直是爭論不休的議題,有些人認為,讀魔術原文書,是保守魔術秘密的防線,只有真正對於魔術有心的人才會去閱讀魔術原文書籍,去找尋自己需要的資訊;而另外一邊的人會認為,魔術的資料應當被翻譯,因為只有被翻譯過的文字,才有辦法讓大家快速對魔術產生興趣,讓人能夠學習正確的魔術觀念。

這兩種想法其實都對,都合理,但回到初衷來講,就只是一個魔術到底該不該被推廣的問題?如果魔術該被推廣,那翻譯成看的懂得文字絕對是應該的,若不該推廣,則反之,就這麼簡單。我自己是覺得應該推廣魔術的,怎麼說呢?這邊我分為兩個方向來討論。

一、讀翻譯的資料會比讀原文書還要快,是的,如果一個英文很好的人,去讀一本很厚的英文書,可能要花上四、五個小時,但如果是中文書,恐怕不到兩個小時就可以念完了,看完之後不但可以複習,還可以練習裡面的東西,更重要的是,如果因為這兩個小時看完書之後,啟迪你對魔術的興趣,因此開始找原文書來看,吸收更多的知識,我覺得這是相當划算的。(這一個觀念是看《朱學恒》的『玩人生,成大器』來的,我相當贊同這個觀念,如果大家都因為興趣開始唸原文書,之前的翻譯都不算白費功夫。)

二、推廣魔術的好處是減少奧客,可以減少奧客?是的,通常會喜歡破解魔術的人,大多都是覺得破解這個魔術又沒有什麼?你們幹嘛要把魔術的秘密看的那麼重?可是魔術師會認為,就是因為每一個魔術得來不易,因此才會刻外珍惜魔術的秘密,但奧客不會懂得這樣的思考邏輯,因此,如果是正當的推廣魔術,讓大家都知道魔術的珍貴,就算不去學習魔術,也能夠用正確的方式來看待表演魔術的人。

三、統一名詞,其實華文魔術圈每個不同的地方,早就為了自己溝通上面的方便,自己做了翻譯,可是翻譯不應該是你翻譯你的,我翻譯我的,最後大家講同樣的名詞,可是卻是不同的翻譯,雞同鴨講了老半天,其實是很浪費彼此的時間的,但初期來說,統一名詞的一開始,一定是要將原文名稱附註上去的,這樣才會讓大家知道說的是什麼,正規的翻譯應該在是「第一次」出現「名詞」的時候標注「原文」,這是幫助大家的學習,對知識性的長進是非常重要的。

其實魔術資料的翻譯,在短期之內是一定看不到成效的,但我覺得這絕對是應該要去做的,為了推廣這樣的觀念,我開始著手華人魔術圈的 Wiki 資料庫,當然,如果靠這樣快速的吸收魔術資訊,也學習正確的魔術觀念後,絕對是可以對魔術的正向發展有很大的助益,接下來,我會寫一篇簡單編輯這個 Wiki 的方式,希望更多人的投入,可以一起讓華文魔術圈更好。(目前編輯這個 Wiki 的權限還沒有開放,會等教學文公布資料,開放想要做的人跟我申請,歡迎大家跟我一起加入這個計畫)

但如果你是覺得魔術不該推廣,魔術也不該翻譯的人,我也想聽聽你的想法,可以留言我們一起討論。